Sadije Aliti boton librin me poezi në frëngjisht dhe gjermanisht

Vargu i poetes tetovare Sadije Aliti tani komunikon edhe ne gjuhën frënge dhe gjermane. “Romanca dashurie”  titullohet libri më i ri me poezi i shkrimtares që sapo doli nga shtypi. Poezitë  janë si një dozë e ngrohtë relaksimi, ku nga njëra në tjetrën gjejmë grimca nga përjetime të ndryshme, interesante, origjinale dhe sensibilizues.

“Sadije Aliti dëshmon se nëpërmjet poezisë kuptojmë se bëhet fjalë për  një poezi jete që ndihet mirë brenda vargut poetik, e cila e ndërton poezinë mbi një metaforë të shkëlqyer, me një ritëm të brendshëm, të fshehur thellë në zërin shpirtëror, ku ajo që të bie në sy është pikërisht atmosfera shpirtërore poetike dhe bota e madhe femërore.Ai shpërthim i magjishëm ngjyrash që e bëjnë fjalën poetike të autores të jetë sa e vecantë aq dhe origjinale, sa e bukur aq dhe befasuese”-shprehet Rami Kamberi, redaktor i librit.

Poetja Sadije Aliti vjen para lexuesve me një tufë poezish të zgjedhura,   të cilat kanë ngjyra dashurie, mesazh njerëzie dhe mirësie dhe sens artistik, shoqëruar me një stil përshkrues, imagjinues dhe analizues. Ajo u hedh flakën e duhur krijimeve të saj, dhe përthyerjet e përditshmërisë i stilizon me një gjuhë shpërthyese të ndjenjave.

“Poezitë në këtë përmbledhje u ofrohen edhe lexuesve gjermanofolës dhe frankofolës. Autorja me këtë dëshiron të tejkalojë kufijtë e krijimtarisë, duke depërtuar në letërsinë e gjerë europiane dhe botërore. Padyshim se kjo i jep asaj konfrontimin me një nivel tjetër të shkrimeve dhe i hap rrugën e përvojave të reja”-thekson Besim Xhelili, recenzent  botimit ne gjermanisht.

Në vargun e poetes ndesh  në shpalosje ndjenjash, krenari, identitet, qëndresë dhe së fundmi në gjithë atë që quhet lufta për jetën, dmth., përpjekja për ta arritur kulmin e së bukurës.

“Stili i vecantë i autores herë-herë të lë pa frymë, e herë-herë të shpie në

botën e përtejimagjinatës, të magjisë së quajtur dëshirë e përflakur në

ndjenja paskaj; qoftë përditshmërisë, qoftë Atdhe-Dashurisë njëkohësh”-thekson Adem Xheladini, redactor i përkthimit në frëngjisht.

Libri është botim i shtëpisë botuese “Albas”, ndërsa është botimi i dhjetë me radhë i autores që ka edhe një botim në gjuhën rumune.

Lajme të ngjashme

Back to top button